Monday 22 March 2010

Politically Correct English / Inglês Politicamente Correto

Politically correct words and expressions can be defined as words and expressions that do not show any bias against groups of the population or which portray negative or inconvenient concepts in a more positive light. For example, the word “fireman” is not politically correct as it ignores the fact that there are women in the fire brigade. (However, “fireman” is acceptable if we are only speaking of men, e.g. Giovanni has been a fireman for 30 years). However, if we say “firefighter” there is no mention of any specific sex. Similarly, the negative implications of “unemployed” vanish into thin air if we say “involuntarily leisured” or “indefinitely idled”. A word like “blind” can be replaced by softer alternatives in “visually inconvenienced” or “photonically non-receptive”.
One shall also refrain from using expressions like “lady doctor” or “male secretary” in most contexts, as they suggest that is it not normal for ladies to be doctors, or men to be secretaries. Say just “doctor” and “secretary” in situation such as these: “Danijela and Nataša are doctors” (not “lady doctors”) and “Ahmed is a secretary” (not “male secretary”).
Below, I present a list of some common Portuguese terms with Common English and the PC English translations. Further examples can be seen at www.bored.com/pcphrases and www.pagetutor.com/jokebreak/205.html. Or check out BEARD, H. and CERF, C. - The Official Politically Correct Dictionary and Handbook (pictured above).

As palavras e expressões politicamente corretas são aquelas palavras e expressões que não demonstram preconceito contra qualquer segmento da população ou que procuram exprimir conceitos negativos ou inconvenientes de um ponto de vista mais positivo. Por exemplo, a palavra "fireman" em inglês (bombeiro) não é politicamente correta, pois ignora a presença de mulheres entre os Bombeiros. (Porém, “fireman” pode ser usado sem problemas se estamos se referindo a homens apenas, exemplo: "Giovanni has been a fireman for 30 years"). Porém, se usamos o termo mais neutro “firefighter” esta conotação de masculinidade da profissão deixa de existir. Da mesma forma, a negatividade do termo “unemployed” (desempregado) desaparecem no ar ao usarmos “involuntarily leisured” ou “indefinitely idled”. Uma palavra como "blind" (cego) pode ser substituída por outras opções mais suaves como "visually inconvenienced" ou “photonically non-receptive”.
Devemos também evitar o uso de expressões como "lady doctor" ou "male secretary", que sugerem que não é normal uma mulher ser médica ou um homem ser secretário. Diga apenas “doctor” ou “secretary” em situações assim: “Danijela and Nataša are doctors” (e não “lady doctors”) e “Ahmed is a secretary” (e jamais “male secretary”).
Abaixo, apresento uma lista com algumas expressões em português com suas traduções para Inglês Comum e Inglês PC (Politicamente Correto). Mais exemplos podem ser encontrados em www.bored.com/pcphrases e www.pagetutor.com/jokebreak/205.html. Ou consulte BEARD, H. e CERF, C. - The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. (ver foto acima)

EXAMPLES / EXEMPLOS

(Português) Common English - PC English

(policial) policeman - police officer

(sintético) man-made - artificial, synthetic

(dona de casa) housewife - domestic engineer

(deficiente físico) handicapped - physically challenged

(homossexual) - gay, queer - same-gender oriented (SGO)

(deficiente) - disabled - differently abled

(morto) - dead - living impaired

(gordo) - fat - horizontally gifted

(desonesto) - dishonest - ethically disoriented

(velho) - old - chronologically gifted

(preguiçoso) - lazy - motivationally deficient

(mudança de sexo) - sex change - gender reassignment

(feio) - ugly - cosmetically different



No comments:

Post a Comment