Thursday 6 May 2010

VocabuLando / VocabuLando


“VocabuLando” is a book that should be on the shelf of anyone dealing with translation from or into Portuguese, as it is, in the words of David Coles who wrote the preface to the work, “a treasure trove for teachers, students and translators”. Written by Isa Mara Lando, one of the world’s most famous translators with over 80 translated books under her belt (written by authors ranging from Yukio Mushima to Edgar Allan Poe), this is a new type of dictionary with warnings about false cognates, words with several meanings (such as “deliver” which warrants a whole page - see pages 144 - 145) and other deceptive words. In all, this wonderful masterpiece has 2,000 words explained with 7,000 example sentences. The wealth of vocabulary is impressive: for the word “scold”, Ms Lando presents no less than 25 translations in Portuguese (Page 439). Usage notes abound, such as the fact that “dozens” (as in “dozens of volunteers”) translates in Portuguese not as the literal “dúzias” but as “dezenas” which literally means “tens” - Page 170)

Isa Mara Lando later brought out an abridged version, which in Isamaric jargon was the “son”, with the original being the “father”. My advice is to buy the full version only. There is also a workbook for additional practice. The book can be bought at Disal.

“VocabuLando” é um livro que merece estar no acervo de todos que traduzem de/para o português, pois é, nas sábias palavras de David Coles, que fez o Prefácio da obra, “um baú de tesouro para professores, estudantes e tradutores”. Escrito por Isa Mara Lando, uma das tradutoras mais famosas do mundo, tendo traduzido mais de 80 livros (de autores desde Yukio Mushima até Edgar Allan Poe), esta é uma nova proposta de dicionário com advertências sobre falsos cognatos, palavras com vários sentidos (como a palavra “deliver” que merece uma página inteira de comentários - ver págs. 144 - 145) e outras palavras Denorex, que não são o que parecem. No total, esta obra-prima possui explicações para 2,000 vocábulos através de 7,000 sentenças exemplificadoras.


A riqueza do vocabulário da Isa Mara é impressionante: para a palavra “scold” a autora apresenta nada menos que 25 traduções em português. Há também notas de uso, como o fato que o inglês “dozens” (como em “dozens of volunteers”) em português fica “dezenas” e não a forma literal “dúzias” - pág. 170)

A autora depois lançou uma versão simplificada, que no jargão isamárico ficou sendo o “filho”, com o original sendo o “pai”. O meu conselho é comprar apenas a versão completa. Há ainda um livro de atividades para praticar. O livro pode ser encontrado na Disal.

No comments:

Post a Comment