Saturday 24 December 2011

British Christmas Pudding / Pudim de Natal Britânico



As promised, I here present a recipe for Christmas Pudding as an example of good British Christmas food. I have chosen the recipe presented in [1] below, but of course many households have their own recipes. British Christmas is not Christmas without a Christmas Pudding and also a Christmas Cake with marzipan topping.
The history of Christmas Pudding and its association with the Yuletide period goes back to Mediaeval England and a Roman Catholic decree that the pudding should be made on the 25th Sunday after Trinity, with 13 ingredients to represent Christ and the 12 disciples, and that every family member should stir it from East to West to honour the Magi and their supposed trip. The pudding as we know it took form in Victorian England, but the main ancestor of the modern pudding was plum pottage, a mix of meat, vegetables and fruit common in the 15th Century CE.
In 1774, King George I requested that plum pudding, similar to the Christmas Pudding of today, be served as part of his royal feast. The name “Christmas Pudding” was first used by Eliza Acton in her cookbook.
Traditionally Christmas Puddings were made on Stir-Up Sunday, which is the 25th Sunday after Trinity as mentioned above. It was also common practice to put coins in the Christmas Pudding, and the coin was supposed to bring wealth in the coming year for the finder.
RECIPE
(Serves 8 to 10 people)
INGREDIENTS: 450g dried mixed fruit (use golden raisins); 25g mixed candied peel, finely chopped; 1 small cooking apple, peeled, cored and chopped; Grated zest and juice of ½ large orange and ½ lemon; 4 tbsp brandy with a little extra for soaking at the end; 55g self-raising flour; 1 level tsp mixed spice; 1 ½ tsp cinnamon; 110g shredded suet; 110g soft, dark brown sugar; 110g white fresh breadcrumbs, 25g whole shelled almonds, roughly chopped; 2 large, fresh eggs.
PREPARATION: 1) Lightly butter a 1.4 litre pudding basin; 2) Place the dried fruits, candied peel, apple, orange and lemon juice into a large mixing bowl. Add the brandy and stir well. Cover the bowl with a clean tea towel and leave to marinate for a couple of hours, preferably overnight; 3) Stir together the flour, mixed spice and cinnamon in a very large mixing bowl. Add the suet, sugar, lemon and orange zest, breadcrumbs, nuts, and stir again until all the ingredients are well mixed. Finally add the marinated dried fruits and stir again. 4) Beat the eggs lightly in a small bowl then stir quickly into the dry ingredients. The mixture shall have a fairly soft consistency; 5) Now is the time to gather the family for the Christmas Pudding tradition of taking turns to stir and make a wish, while adding a few coins; 6) Spoon the mixture in to the greased pudding basin, gently pressing the mixture down with the back of a spoon. Cover with a double layer of aluminium foil and tie securely with string. 7. Place the pudding in a steamer over a saucepan of simmering water and steam the pudding for 7 hours. Make sure you check the water level frequently so it never boils dry. The pudding should be deep brown when cooked. 8) Remove the pudding from the steamer, cool completely, remove the paper, prick the pudding with a skewer and pour in a little extra brandy. Store in a cool dry place until Christmas Day. (The pudding cannot be eaten immediately). 9) On Christmas Day reheat the pudding by steaming for another hour. Serve with Custard.

Como havia prometido, aqui apresento a receita para o Pudim de Natal, como exemplo da boa comida britânica. Escolhi a receite apresentada em [1] abaixo, mas muitas casas têm suas próprias receitas. O Natal Britânico não é Natal sem pudim de Natal e sem bolo de Natal com cobertura de marzipã.
A história do Pudim de Natal e sua associação com o período natalino vem desde a Idade Média e de um decreto do catolicismo que o pudim deve ser feito no 25º domingo após a Trindade, com 13 ingredientes representando Jesus e seus 12 discípulos, e que cada família deve mexer o pudim de Leste para Oeste para homenagear os Reis Magos e sua suposta viagem nesta direção. O pudim, como o conhecemos atualmente, originou na era vitoriana mas o principal antecessor do pudim era o “plum pottage”, uma mistura de carne, legumes e frutas comum no século XV CE (Common Era).
Em 1774, o rei Jorge I solicitou que o “plum pudding”, semelhante ao Pudim de Natal que conhecemos, fosse servido como parte do banquete real. A primeira pessoa a usar o nome “Christmas Pudding” foi Eliza Acton, no seu livro de receitas.
A tradição era fazer os Pudins de Natal no chamado “Stir-Up Sunday”, que é o 25º domingo após a Festa da Trindade, como mencionado acima. Era comum também colocar moedas no pudim, dizia-se que isso traria riqueza no ano vindouro a quem achasse as moedas.
RECEITA
(Para 8 a 10 pessoas)
INGREDIENTES: 450g de frutas secas mistas (usar passas douradas); 25g de cascas de frutas carameladas mistas, cortadas em tiras finas; 1 maçã para cozinhar pequeno, descascado, com o centro removido e cortado em cubos; Casca raspada e suco de meia laranja grande e meio limão; 4 colheres das de sobremesa de conhaque com um pouco mais para encharcar no final; 55g de self-raising flour (farinha de trigo com fermento), 1 colher das de chá rasa de especiarias mistas; 1 ½ colheres das de chá de canela; 110 g de suet (sebo de boi); 110g de açúcar marrom mole; 110g farinha de rosca branco, fresco; 25g de  amêndoas descascadas e cortadas; 2 ovos grandes, frescos.
MODO DE PREPARO: 1) Levemente unte um recipiente para pudim de 1,4 litros; 2) Coloque as frutas secas, cascas carameladas, maçã, laranja e suco de limão numa tigela grande para misturar. Acrescente o conhaque e mexa bem. Cubra a tigela com um pano de chá limpo e deixe marinar por algumas horas, de preferência de um dia para o outro; 3) Mexa, misturando a farinha de trigo, as especiarias mistas e a canela numa tigela grande para misturar.  Acrescente o sebo de boi, o açúcar, as cascas de limão e laranja, a farinha de rosca, amêndoas, e mexa novamente até que todos os ingredientes estejam bem misturados. Finalmente acrescente as frutas secas marinadas e mais uma vez volte a mexer. 4) Bater os ovos numa pequena tigela e depois rapidamente mexer para misturar com os ingredientes secos. A mistura deve ter uma consistência meio mole; 5) Chegou a hora de reunir a família para a tradição natalina de mexer o pudim e fazer um desejo, enquanto acrescenta algumas moedas;  6) Com uma colher, coloque a mistura dentro da bacia untada para pudim, pressionando levemente para baixo com a parte de trás de uma colher. Cubra com uma camada dupla de papel alumínio e amarre seguramente com uma corda; 7). Coloque o pudim numa panela vaporeira (“olla vaporera”) sobre uma panela com água cozinhando a fogo lento (“simmering”), e cozinhe o pudim no vapor por 7 horas. Verifique o nível da água com freqüência, para que não ferva a ponto de secar. Quando pronto, o pudim deve ser marrom escuro. 8) Retire o pudim, deixe esfriar por completo, retire o papel, fure o pudim com um espeto e coloque mais um pouco de conhaque. Guarde num local frio e seco até o Dia de Natal. (O pudim não pode ser consumido imediatamente). 9) No Dia de Natal, reaqueça o pudim no vapor por mais uma hora. Sirva com Custard (molho amarelo de baunilha).

SOURCES / FONTES



Wednesday 21 December 2011

A Brazilian Christmas Dish / Um Prato Natalino Brasileiro



As Christmas Day approaches, today I look at a Brazilian Christmas dish and, soon to follow, a British Christmas tradition. The dish I have chosen is Rabanada, which is a sweet dish of Portuguese origin and which traditionally follows the Christmas Dinner. It is very easy to prepare and is a good use for old bread rolls – only found in Brazil, although some good substitutes can be found in Sainsbury’s or Asda.
INGREDIENTS (Serves 4): 15 slices of bread kept overnight; 200 g of condensed milk, 400 ml milk, 3 whole eggs, salt, oil for frying, cinnamon and sugar.
HOW TO PREPARE: First mix the condensed milk with the milk: a simple mixture, just enough to incorporate one ingredient into the other. Then pass the bread through the beaten eggs with a pinch of salt, also just enough to incorporate. 3) Get the bread and soak it in the mixture of the milk and the condensed milk (1 minute each side), drain a little and pass the bread in the egg mixture again. 4) Put in a frying pan with hot oil. When one side is golden brown, turn over. 5) When both sides have been fried, pass the bread in the mixture of sugar and cinnamon. Serve hot – and Feliz Natal!

Enquanto o Dia de Natal se aproxima, hoje falo de um prato natalino típico no Brasil, e depois analisarei uma tradição do Natal na Inglaterra. O prato que escolhi é a  rabanada, um prato doce de origem lusitana e que tradicionalmente vem depois da ceia de Natal. É muito fácil de fazer e é um bom uso para pão francês – só encontrado no Brasil, mas há substitutos aceitáveis no Sainsbury’s ou na Asda.
INGREDIENTES (Para 4 pessoas): 15 fatias de pão amanhecido, 200 g de leite condensado, 400 g de leite, 3 ovos inteiros, sal, óleo para fritar, canela e açúcar.
COMO FAZER:  1) Primeiro, misture o leite condensado com o leite, apenas o suficiente para incorporar um ingrediente no outro. 2) Depois passe o pão na mistura de ovos (batidos) com uma pitada de sal, também apenas o suficiente para incorporar. 3)  Pegue o pão e encharque na mistura de leite e leite condensado (1 minuto cada lado). Escorra um pouco, e passe na mistura. 4) Colocar na frigideira com oleo quente. Precisa estar dourado em um lado antes de virar. 5) Passe a mistura de açúcar com canela. Sirva quente – e Feliz Natal!



Friday 9 December 2011

The Brazilian Pastel / O Pastel Brasileiro


Today I will look at one of Brazil’s gastronomic traditions, which is the pastel /pas-TELL/, plural pastéis /pas-TAYCE/.

The best place to eat a pastel is in a street market or feira /FAY-rah/ which is an array of stalls selling fruit, vegetables, meat and fish. São Paulo city has hundreds of feiras in different districts, distributed on days from Tuesday to Sunday. You can check the location of feiras on different days by district at a special site [1] and feel the atmosphere at [2].

The pastel is of course the highlight of the feira. The array of flavours varies between stalls and between feiras, but all have the six core flavours which are cheese, meat, palm heart, pizza, Bauru (cheese, tomato and ham) and chicken with Catupiry®. At my favourite feira, on Maria José Street in Bela Vista, in São Paulo, there are over 20 flavours – although they don’t have my favourite which is the pastel made from Catupiry®, a cream cheese only found in Brazil. There is even a delicious chocolate pastel known as Brigadeiro. Translation students in São Paulo will be happy to know that this feira is a stone’s throw away from three of the most important Universities with translation courses in Brazil: FMU, Anhangüera (formerly Ibero) and Gama Filho.

The history of the pastel is obscure, but one theory is that it comes from a Japanese pasty adapted to Brazilian ingredients. It was made popular by Japanese immigrants who opened many shops and pretended to be Chinese to avoid persecution by Brazilian authorities, as Brazil was at war with Japan at the time [3].

But what is a pastel? In short, it is a square of pastry with filling which is deep-fried in oil, although the formula is kept secret. For best taste, the pastel should be really crunchy and eaten with lots of ketchup. The drink that traditionally goes with a pastel is Caldo de Cana, a juice extracted from sugar cane, and which also has several flavours (given by adding different fruit juices), the most common being pineapple, lemon and pure.

One word of warning for people who have lived in or visited Portugal: the Brazilian Pastel is completely different from the Portuguese Pastel or Pastel de Belém /p’sh’tel d’b’LIME/ which is sweet with a cream filling – if this is what you are looking for, then head to any Habib’s restaurant or to Senzala, a Portuguese-owned restaurant that has Portuguese Pastéis to take away.

Hoje vou falar de uma das maiores tradições gastronômicas do Brasil, que é o pastel /pas-TELL/, plural pastéis /pas-TAYCE/.

O melhor lugar de saborear um pastel é numa feira-livre /FAY-rah/, um conjunto de barracas que vendem frutas, legumes, carne e peixes. A cidade de São Paulo tem centenas de feiras em diversos bairros, distribuídos nos dias da semana, de terça a domingo. Poderá verificar a localização das feiras nos dias diferentes consultando um site especial [1] e sentir o clima da feira em [2].

O pastel é o ponto alto da feira. A variedade de sabores muda entre barracas e entre feiras, mas todos têm os seis sabores principais, a saber: queijo, carne, palmito, pizza, Bauru (queijo, tomate e presunto) e frango com Catupiry®. Na minha feira favorita, na Rua Maria José na Bela Vista, em São Paulo, há mais de 20 sabores – mas não têm o meu pastel favorito, o de Catupiry®, um queijo cremoso que só tem no Brasil. Há ainda uma delicioso pastel doce feito de chocolate, comhecido como Brigadeiro. Os estudantes de tradução de São Paulo ficarão felizes em saber que esta feira fica próximo a três instituições com curso de tradução: a FMU, a Anhangüera (anteriormente Ibero) e a Gama Filho.

A história do pastel é obscura, mas uma teoria é que vem de um enroladinho japonês, adaptado para os ingredientes brasileiros. O pastel foi popularizado pelos imigrantes nipônicos que abriram muitas pastelarias e fingiram ser chineses para evitar a perseguição pelas autoridades, já que o Brasil estava em guerra com o Japão na época [3].

Mas, afinal, o que é um pastel? Basicamente é um quadrado de massa com recheio que é frito no óleo, embora a fórmula exata seja um segredo. Para melhor sabor, o pastel deve ser bem crocante e encharcado em ketchup. A bebida que normalmente acompanha um pastel é o caldo de cana, um suco extraído da cana de açúcar e que também tem vários sabores (obtidos acrescentando suco de frutas). Os sabores mais comuns são abacaxi e limão, além do caldo puro.

Uma advertência para os que moram em terras lusitanas ou visitaram a terra de Camões: o pastel brasileiro é bem diferente do pastel português, o Pastel de Belém /p’sh’tel d’b’LIME/ que é doce com recheio cremoso – se estiver procurando o pastel português, vá a qualquer Habib’s ou então ao Senzala, um restaurante com donos portugueses que tem Pastéis de Belém para vender.

SOURCES / FONTES

[1] http://www.prefeitura.sp.gov.br/cidade/secretarias/subprefeituras/abastecimento/feiras_livres/onde_encontrar/index.php?p=16601. Accessed 9 December 2011 at 15:30 hours.

[2] http://www.youtube.com/watch?v=J3JDoOgmyw8. Accessed 9 December 2011 at 15:32 hours

[3] http://modadecomidachefcrisleite.blogspot.com/2010/04/pastel-delicia-brasileira.html. Accessed 9 December 2011 at 15:55 hours.

Wednesday 30 November 2011

Brazil Travel Tips 10 / Dicas do Brasil 10


EXPLORE THE SÃO PAULO STATE COUNTRYSIDE

I close my series on Brazilian tourism by making a suggestion, especially for people who live in the bustling metropolis of São Paulo, which is to explore the countryside of the state. Only a couple of hours from São Paulo you could be in rolling countryside, with cities steeped in history and landscapes that can take your breath away, maybe not quite as beautiful as Rio de Janeiro but with the advantage of peace and quiet.

My suggestion is to head to the city of Lorena, which is three hours from São Paulo and which has already been the subject of a post on this blog [1]. Lorena is on three distinct tour routes depending on what you fancy.

The first is the Bocaina Hills, which form one of São Paulo’s national parks, and are wedged between the Serra do Mar and Serra da Mantiqueira mountain ranges. Take the Pássaro Marron bus from Lorena to São José do Barreiro or Bananal and explore – for some areas, a four-wheel-drive vehicle is necessary as some roads are still unpaved due to pressure from environmentalist groups. By car, take the Dutra Road towards Rio de Janeiro and then branch off onto the SP-068, a country lane that meanders its way through a parade of small towns which were rich in the coffee boom but are now “dead cities”, as Monteiro Lobato calls them in his book of the same name [2]. Bananal, the last city, was so rich that its train station (now a bus station) was imported piece by piece from Belgium! [3] You can also take in Cruzeiro, a city of strategic importance in the 1932 Constitutionalist Revolution.

The second option is the Royal Road (Estrada Real), the tracks which was used to transport gold from the mines of Minas Gerais down to Paraty and Rio de Janeiro for export. There are actually four main sections [4], and the “Estrada Velha” from Lorena to the mountains which majestically tower above is quite traversable.

Finally, for those who are not so energetic and who are Roman Catholic, there is a religious circuit comprising Aparecida (home of Brazil’s largest Catholic shrine), Guaratinguetá (home city of Friar Galvão, considered Brazil’s first saint), Lorena (home of St Benedict’s Church) and Cachoeira Paulista (home to the Canção Nova movement).

EXPLORE O INTERIOR PAULISTA

Encerro a minha série sobre atrações turísticas brasileiras fazendo uma sugestão, especialmente para as pessoas que moram na metrópole de São Paulo, que explorem o interior do estado. A apenas duas horas de São Paulo você poderá estar no interiorzão, com cidades históricas e paisagens de tirar o fôlego, talvez sem a beleza natural do Rio de Janeiro mas com a vantage de ser um lugar calmo e tranqüilo.

Minha sugestão é ir até Lorena, a três horas de Sampa e que já foi abordado num post deste blogue [1]. Lorena está em três roteiros turísticos, para todos os gostos.

O primeiro é a Serra da Bocaina, um dos parques nacionais que é encravada entre a Serra do Mar e a Serra da Mantiqueira. Em Lorena, pegue o ônibus Pássaro Marron a São José do Barreiro ou Bananal e se aventure – em algumas áreas há necessidade de veículo de tração nas quatro rodas, pois algumas estradas ainda são de terra, por pressão dos ambientalistas. De carro, pegue a Rodovia Dutra em direção ao Rio e entre à direita na SP-068, uma estradinha do interior que serpenteia por diversas cidades que eram ricas na época áurea do café mas que hoje são “cidades mortas”, como diz Monteiro Lobato na sua obra do mesmo nome [2].Bananal, a última cidade, era tão rica que a estação de trem (hoje estação rodoviária) foi importada, peça por peça, da Bélgica! [3] Pode incluir ainda a cidade de Cruzeiro, uma cidade de importância estratégica na Revolução Constitucionalista de 1932.

A segunda opção é a Estrada Real, usada para transportar ouro das Minas Gerais para Paraty e Rio de Janeiro para exportação. Há na verdade quatro partes [4], e a “Estrada Velha” de Lorena para as montanhas que surgem majestosamente sobre a cidade pode ser percorrida.

Para aqueles que não têm espírito de aventura mas que são da religião católica, há um Circuito Religioso, passando por Aparecida (sede do maior santuário católico do Brasil), Guaratinguetá (cidade de Frei Galvão, considerado o primeiro santo brasileiro), Lorena (sede da Basílica de São Benedito) e Cachoeira Paulista (sede do movimento Canção Nova).

SOURCES / FONTES:

[1] http://paul-translator.blogspot.com/2011/05/old-cradle-of-earls-and-barons-o-velho.html

[2] http://www.valedoparaiba.com/nossagente/estudos/taubatecomop4.htm

[3] http://www.caminhosdacorte.com.br/bananal.html

[4] http://site.er.org.br//index.php/caminhos/index/2/5


Monday 21 November 2011

The PROFT Conference / A Conferência PROFT


Last Friday and Saturday I had my first experience at a PROFT Conference, at the Disal Auditorium in Barra Funda, São Paulo. Disal (www.disal.com.br) is one of Brazil’s few bookshops specialised in languages and regularly hosts events for language teachers and translators.

This was the second edition of the PROFT conference and, like its predecessor in 2010, was organized by that famous team of translators, Ana Júlia Perrotti-Garcia and Sérgio J. Garcia (http://www.scientiavinces.com/ana/index.php). The topics covered were very varied, ranging from Chinglish to the translation of poems by José Martí from Spanish into Brazilian Portuguese. Marly Tooge from the Humanities, Languages and Philosophy Faculty (FFLCH) of the University of São Paulo opened the event by giving an interesting account of the difficulties of translating typical Brazilian terms (like those used in Candomblé, an Afro-Brazilian religion) present in the works of Bahian writer Jorge Amado. Next, the great translator Ana Júlia examined translations of “The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde”, by Scottish author Robert L. Stevenson, into Brazilian Portuguese. Next, a fascinating look at localisation, in a talk given by Eliane Alambert from the Pontifical Catholic University of São Paulo (PUC). I was not able to attend all the talks, but fortunately I had the honour of attending the talk given by Adalto M. de Souza from the United Metropolitan Universities of São Paulo (FMU), about Portuguese errors to avoid.

Unfortunately I could not get to the pizza dinner as the Saturday was my birthday, and similarly could not see the musical presentation that closed the event. On the plus side, I enjoyed the lectures and the petit-fours with gourmet coffee, and also made some new friends. I also realised just how difficult literary translation is, there are so many things to consider when translating a poem, some of which I had never even imagined! I am already looking forward to PROFT 2012!

Na última sexta-feira e sábado, tive a minha primeira experiência participando de uma conferência PROFT, no auditório da Disal na Barra Funda, São Paulo. A Disal (www.disal.com.br) é uma das maiores livrarias no Brasil especializada no setor de idiomas, e sempre oferece cursos para professors de idiomas e tradutores.

Esta foi a segunda edição da conferência PROFT e, assim como o primeiro em 2010, foi organizada por aquela equipe famosa de tradutores, Ana Júlia Perrotti-Garcia e Sérgio J. Garcia (http://www.scientiavinces.com/ana/index.php). Os assuntos abordados eram bastante variados, desde o Chinglês até a tradução das poesias de José Martí do espanhol para o português brasileiro. Marly Tooge da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo abriu os trabalhos abordando as dificuldades na tradução de termos típicos brasileiros (como a terminologia do Candomblé, uma religião afro-brasileira) na obra do escritor baiano Jorge Amado. A seguir, a famosíssima Ana Júlia examinou as traducões de “The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde”, escrito pelo escritor escocês Robert L. Stevenson, para o português brasileiro. Logo após, uma fascinante abordagem da localização, pela professora Eliane Alambert da Pontifícia Universitária Católica (PUC) de São Paulo. Não pude assistir a todas as palestras, mas pelo menos tive a honra de presenciar a fala do Adalto M. de Souza das Faculdades Metropolitanas Unidas (FMU), sobre erros de português a evitar.

Infelizmente não pude comparecer ao jantar de confraternização (rodízio de pizza) pois o sábado era também meu aniversário, e nem pude assistir à apresentação musical que fechou o evento. Do lado positivo, gostei bastante das palestras e também dos docinhos e salgadinhos com café gourmet, e também fiz alguns novos amigos. Além disso, vi como é difícil a tradução literária, há tantas coisas a levar em conta ao traduzir um poema, inclusive alguns fatores que nunca havia imaginado! Já estou ansiosamente aguardando o PROFT 2012!

Monday 31 October 2011

A Busy Month / Um Mês Agitado

A general posting about events this time, as this month shall be a bumper month in Brazil, with no less than four important events within the space of a month, in the Marvellous City of Rio de Janeiro, the teeming metropolis of São Paulo and also in the seaside town of Santos where Neymar is king.

The sequence starts with a pancake lunch next Saturday, probably at the traditional venue, which is the Disque Pankeka near Santa Cruz Tube Station. This is a great opportunity to socialise and network while wolfing down pancakes. My recommendation is the Four Cheese Pancake, a delicious blend of mozzarella, Catupiry®, provolone and gorgonzola cheeses. Don’t forget to leave some space for the wonderful desserts. This event takes place once or twice a year and is based on the Orkut community of translators (http://www.orkut.com.br/Main#Community?cmm=50302), which now also has a counterpart on Facebook.

Then comes the Third ProZ Brazilian Conference (http://www.proz.com/conference/215), in the Marvellous City, just a stone’s throw away from the sun-soaked beaches of Barra da Tijuca (photo), where you may spot a couple of Globo actors or actresses. At the ProZ conference, you are sure to spot more than just a couple of Brazil’s famous translators, people who have helped to make our profession what it is today in Brazil. Indeed, the list of participants is like a Translation Who’s Who, and the speakers include such famous names as Isabel Vidigal, Ana Luiza Iaria, Wandrianne Dias and Luciano Monteiro, a sports specialist – unfortunately I shall not attend due to the costs of getting to Rio.

After, the PROFT 2011 in São Paulo (18 and 19 November), at Disal, close to Barra Funda Underground and commuter train station (http://www.proft2011.com/). Another interesting course, albeit with a more academic slant, led by that famous translator, Ana Júlia Perrotti-Garcia. Some interesting things here, like a course on localisation given by Eliane Alembert from PUC in São Paulo and one on Portuguese errors to be avoided, by Adalto Moraes de Souza from USP and FMU.

To wrap up a fascinating month for translators, how about some hang-gliding? Yes, this is an added attraction in the Seaside PowWow scheduled for Santos on 3 December (http://www.proz.com/powwow/3995). The restaurant is on a hill, and attendees have the option of descending by hang-glider! PowWows are networking meetings of translators registered with ProZ. The word powwow comes from the Narrangansett word “pow-waw” meaning “spiritual leader”. A powwow is usually a networking lunch but apparently, according to Wikipedia, “powwows called for a special occasion can be up to a week long” – maybe we shall get there one day!

Hoje, um postagem geral sobre eventos, pois este mês de novembro terá muitas atividades no mundo tradutório aqui no Brasil, com nada menos que quatro eventos importantes dentro de um mês, na Cidade Maravilhosa, na Terra da Garoa, e também na cidade litorânea de Santos onde Neymar agora é rei.

A seqüência começa com um almoço de panquecas no próximo sábado, provavelmente no lugar de sempre, o Disque Pankeka perto da Estação Santa Cruz do metrô. É uma grande oportunidade para conhecer novos colegas e praticar networking enquanto come as panquecas. Recomendo a Panqueca de Quatro Queijos, uma mistura deliciosa de queijo mussarela, Catupiry®, provolone e gorgonzola. Não esqueça de reservar um lugar para as deliciosas sobremesas. Este evento ocorre uma ou duas vezes por ano e tem como base a comunidade de tradutores do Orkut (http://www.orkut.com.br/Main#Community?cmm=50302), que agora tem uma comunidade correspondente no Facebook.

Depois, a Terceira Conferência da ProZ no Brasil (http://www.proz.com/conference/215), na Cidade Maravilhosa, bem perto das praias ensolaradas da Barra da Tijuca (foto), onde você poderá ver alguns atores ou algumas atrizes da Globo. Já na conferência do ProZ poderá ver vários tradutores famosos, pessoas que ajudaram a transformar nossa profissão naquilo que é hoje. De fato, a lista de participantes é como um Quem é Quem da Tradução, e os palestrantes incluem tais nomes famosos como Isabel Vidigal, Ana Luiza Iaria, Wandrianne Dias e Luciano Monteiro, um especialista em esportes – infelizmente não poderei comparecer devido aos custos de ir ao Rio.

Logo após, a conferência PROFT 2011 em São Paulo (18 e 19 de novembro) na Disal, perto da Estação Barra Funda do Metrô e do trem metropolitano (http://www.proft2011.com/). Outro curso interessante, mas com um enfoque mais acadêmico, sob a liderança daquela tradutora famosa, Ana Júlia Perrotti-Garcia. Alguns cursos bem interessantes, como um curso de localização por Eliane Alembert da PUC de São Paulo and e um sobre erros de português a evitar, por Adalto Moraes de Souza da USP e da FMU.

Para encerrar um mês fascinante para nós tradutores, que tal andar de asa delta? Sim, é uma atração a mais no PowWow programado para 3 de dezembro em Santos (http://www.proz.com/powwow/3995). O restaurante fica no alto do morro, e as pessoas podem descer de asa-delta ou hang-glider se quiser! PowWows são reuniões informais dos tradutores prozianos. A palavra powwow vem da palavra do idioma Narrangansett, “pow-waw” que significa “líder espiritual”. Um powwow proziano normalmente é um almoço informal, mas segundo a Wikipedia “powwows convocados por motivos especiais podem durar até uma semana” – um dia chegaremos lá!

Friday 30 September 2011

International Translation Day / Dia Internacional do Tradutor


Today, 30 September, is a very special day for the translation profession, as we commemorate World Translation Day, which has been commemorated since 1991 [1]. Translation has become an even more important profession in the world, with globalization and the forging of economic and political alliances such as the European Union and Mercosur. Indeed, as the IFT (International Federation of Translators) puts it, trade and cultural exchange would be impossible without translators, as 7,000 languages are spoken around the globe [2].

Since I started in the profession almost twenty years ago, a lot has changed, from the days of typewriters and snail mail to the new era of Skype, e-mail and CAT tools. I still remember when I started, I used my mother’s Remington typewriter and whenever there was a mistake I had to type it again or use corrective fluid. When the clients wanted a computer copy, I would cross town and pay someone to type it and record it on a floppy disk to take to the client in person. Fortunately I now have a computer and am starting to understand the tricks of Microsoft Word and the organisation of subfolders. All in all, I find translation a fascinating profession, I have done translations on everything from police records to diarrhoea in horses, so have learnt a lot in the process.

But, after all, why is today Translation Day? The fact is that this day has been chosen as it is also the feast day of St Jerome, who translated the Bible into Latin – apparently the Bible has since then been translated into 2,018 languages, compared with only 50 for Shakespeare [3].

Each year International Translation Day has a theme, and the theme chosen for this year is “Translation: Bridging Cultures” [4].

Hoje, dia 30 de setembro, é um dia muito especial para a profissão do tradutor, pois comemoramos o Dia Internacional do Tradutor, o que tem sido comemorado desde 1991 [1]. A tradução se tornou uma profissão ainda mais importante neste mundo globalizado, ainda mais com a criação de alianças econômicas e políticas como a União Européia e o Mercosul. De fato, como diz a FIT (Federação Internacional de Tradução), hoje as trocas comerciais e culturais seriam impossíveis sem a figura do tradutor, já que uns 7,000 idiomas são falados no mundo atualmente [2].

Desde o meu início na profissão quarto lustros atrás muita coisa mudou, desde a era da máquina de escrever e o serviço postal até a nova era com Skype, correio eletrônico e ferramentas CAT. Ainda me lembro quando dei meus primeiros passos na profissão, usei a máquina de escrever Remington da minha mãe e, ao cometer um erro de digitação, tive que refazer a página ou usar corretivo. Se os clientes precisavam de uma cópia para computador, eu pagava pelos serviços de uma digitadora e salvar num disquete para levar ao cliente. Ainda bem que agora tenho um computador e estou começando a entender os truques do Microsoft Word e a organização de subpastas. Acho que a tradução é uma profissão fascinante, já traduzi desde relatórios policiais até textos sobre diarréia em cavalos, e por isso aprendi muito também.

Mas, afinal, porque o dia de hoje foi escolhido como Dia do Tradutor? Isso acontece porque hoje também é o dia de São Jerônimo, padroeiro dos tradutores, que traduziu a Bíblia para o Latim – desde então a Bíblia já foi traduzida para 2,018 idiomas, comparando-se com apenas 50 no caso de Shakespeare [3].

Cada ano o Dia Internacional do Tradutor tem um tema, e o tema para este ano é “Tradução: Construindo Pontes Entre Culturas” [4].

SOURCES / FONTES

[1] http://www.sarahdillon.com/2010/09/international-translation-day-2010.html. Accessed 30 September 2011, 18:43 hours.

[2] http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/index.php?frontend_action=display_compound_text_content&item_id=3609. Accessed 30 September 2011, 18:37 hours.

[3] http://bibleresources.bible.com/afacts.php, item 29. Accessed: 30 September 2011, 18:40 hours.

[4] http://www.careltranslations.com/2011/09/celebrating-international-translation-day/ Accessed: 30 September 2011, 19:03 hours.

Thursday 25 August 2011

Fifty Years since Jânio's Resignation / Cinqüenta Anos da Renúncia de Jânio


Fifty years ago, Brazilian President Jânio Quadros resigned from the Presidency, taking the whole country by surprise and pushing Brazil into a period of civil unrest that would lead to the military dictatorship. On resigning, Mr Quadros released a brief note, saying that he was stepping down from the Presidency and that the reasons would be informed to the Minister for Justice [1].

Jânio Quadros was born in Campo Grande, Mato Grosso do Sul, in 1917, and soon shot to fame in politics, by portraying himself as someone who would wipe out corruption, his symbol being the broom, also mentioned in his jingle [2]. A hard-working yet very controversial President, he had his very own style, including that of sacking people through short notes. He was also a heavy drinker, having uttered the famous words: “Bebo porque é líquido: se sólido fosse, comê-lo-ia” (I drink because it is liquid: if it were solid, I would eat it). Against all odds, many years later he became Mayor of São Paulo, one of his main acts being to introduce double-decker buses in São Paulo [3] (he was a great fan of London) – but he also swept away the salaries of municipal civil servants in São Paulo. He died in São Paulo in 1975.

What not many people know is that he published an excellent Portuguese dictionary [4] which I was fortunate enough to find in a used book shop – whenever I need to look up a difficult word, I use Jânio’s dictionary first.

Cinqüenta anos atrás, o presidente brasileiro Jânio Quadros renunciou a Presidência, surpreendendo a todos e levando o País a um período de distúrbios que levaram à instituição da ditadura militar. Ao renunciar, Jânio divulgou uma breve nota, dizendo que estava renunciando e que os motivos seriam informados ao Ministro da Justiça [1].

Jânio Quadros nasceu em Campo Grande, Mato Grosso do Sul, em 1917, e logo ficou famoso na política, com a imagem de alguém que poderia acabar com a corrupção, seu símbolo sendo a vassourinha, também mencionada na sua música eleitoral [2]. Um Presidente trabalhador mas muito polêmico, tinha estilo próprio, inclusive demitindo as pessoas por bilhetinhos. Também bebia bastante, tendo dito a famosa frase: “Bebo porque é líquido: se sólido fosse, comê-lo-ia”. Surpreendendo mais uma vez, depois se tornou Prefeito de São Paulo, uma das suas principais medidas sendo a introdução de ônibus de dois andares em São Paulo [3] (ele gostava muito de Londres) – mas também varreu os salários dos funcionários públicos municipais. Veio a falecer em São Paulo em 1992.

O que poucos sabem é que Jânio também publicou um excelente dicionário de português [4], o qual tive a sorte de achar num sebo – sempre que procuro uma palavra difícil, sempre vou primeiro para o dicionário de Jânio.

SOURCES/FONTES:

[1] http://pt.wikipedia.org/wiki/Jânio_Quadros#A_renúncia. Accessed 25 August 2011, 19:53 hours.

[2] http://www.propagandasantigas.com/2008/11/o-varre-varre-vassourinha-de-jnio.html. Accessed 25 August 2011, 19:55 hours.

[3] http://fotolog.terra.com.br/bussaopaulo:22 Accessed 25 August 2011, 20:06 hours

[4] QUADROS, Jânio – Novo Dicionário da Língua Portuguesa. São Paulo: Rideel, 1976




Friday 5 August 2011

Brazil's National Dish / O Prato Nacional do Brasil


Some months ago I published a blog post on that great British tradition, fish and chips [1]. Well, now I turn my eyes to Brazil to present what is considered the Brazilian national dish, black bean stew or “feijoada”. The word “feijoada” is a combination of the Portuguese word “feijão” meaning beans and the suffix “-ada” which is common in names of food (compare “peixada”, a fish stew, from “peixe” = fish, and “gemada”, an eggnog, from “gema” = egg yolk).

Feijoada has an interesting history. The story goes that slaves in Brazil used the left-overs of the meals of their masters, or the less desirable meats, to eat together with the beans [2], although another version suggests that it originated from stews common in Portugal. The modern feijoada is a mix of black beans and a variety of meats from the pig, as well as jerked beef and sometimes tongue [3]. Usually the beans and the meat are served together in one big pot, with rice, kale, and farofa (manioc flour) on a separate tray and oranges on another plate. A true feijoada comes with caipirinha, the Brazilian national cocktail [4]. The recipe for caipirinha is given below [5]. As for feijoada, a step-by-step tutorial is available on YouTube at [6].

The tradition is to eat feijoada on Wednesdays and Saturdays at lunch time. It can be eaten at any restaurant, from the simplest bar to upmarket restaurants like Bolinha on the Cidade Jardim. I suggest two places, good but not as expensive as Bolinha. One is the Feijoada da Lana in Vila Madalena, one of the few places where you can eat feijoada every day, and the other is Cachaçaria do Rancho in downtown São Paulo, near the municipal library. Some places have a light version of feijoada, with the fatty meats removed, but the full version is better for a hearty meal. It can also be bought at supermarkets, in tins (meat and beans only).

Alguns meses atrás publiquei um post no meu blog sobre aquela magnífica tradição britânica, peixe com batatas fritas [1]. Agora, vou olhar para o Brasil para apresentar o prato nacional do Brasil, o cozido de feijão preto mais conhecido como feijoada. A palavra é uma combinação de “feijão” com o sufixo “-ada” que é comum em nomes de alimentos, como “peixada”, de peixe, e “gemada”, de gema de ovo.

A feijoada tem uma história interessante. Dizem que os escravos no Brasil usavam os cortes menos desejáveis dos alimentos dos seus senhores, para que tais cortes fossem consumidos junto com o feijão [2], muito embora outra versão diz que a feijoada originou-se dos cozidos portugueses. A feijoada de hoje é uma mistura de feijão preto e vários cortes de carne de porco, junto com carne seca e, às vezes, língua [3]. Normalmente os feijões e as carnes são servidas num recipiente de barro, com o arroz, a couve e a farofa (farinha de mandioca) numa bandeja separada e laranjas cortadas em outro prato. Em alguns casos tudo é servido junto num único prato. Uma legítima feijoada complete vem com caipirinha, o coquetel nacional do Brasil [4]. A receita para caipirinha está apresentada a seguir [5]. Para a feijoada, há um tutorial na YouTube (em inglês) em [6].

A tradição é comer feijoada às quartas e aos sábados, no horário do almoço. Pode-se comer feijoada em qualquer restaurante, desde o bar mais simples até restaurantes chiques e caros como o Bolinha, na Avenida Cidade Jardim. Sugiro dois restaurantes bons mas não tão caros como o Bolinha. Primeiro, a Feijoada da Lana na Vila Madalena, um dos poucos lugares onde se pode comer feijoada todos os dia (guarde um espaço para as deliciosas sobremesas), e em segundo lugar a Cachaçaria do Rancho no centro de São Paulo, perto da biblioteca municipal. Alguns restaurantes servem uma feijoada light, com a exclusão das carnes mais gordurosas, mas recomenda-se a versão completa para uma boa refeição. Pode-se ainda comprar a feijoada em supermercados, em lata (apenas feijão e algumas carnes).

RECIPE FOR CAIPIRINHA / COMO FAZER CAIPIRINHA (one glass/um copo):

50 ml Cachaça

½ lime cut into 4 wedges (NOT green lemon) / ½ lima cortada em quatro (NÃO usar limão verde)

2 teaspoons crystal or refined sugar / 2 colheres das de chá de açúcar cristal ou refinado

Place lime and sugar into old-fashioned glass and mash the two ingredients with a muddler or a wooden spoon. Fill the glass with crushed ice and add the Cachaça / Coloque a lima e o açúcar num copo “old-fashioned” e misture os ingredients com um colher de pau ou com um misturador especial. Encher o copo com gelo picado e finalmente colocar a cachaça.

SOURCES / FONTES:

[1] http://paul-translator.blogspot.com/2011/01/fish-and-chips-peixe-com-fritas.html. Accessed: 5 August 2011, 20:10 hours.

[2] http://www.unique-southamerica-travel-experience.com/feijoada.html. Accessed on 5 August 2011 at 19:57 hours.

[3] http://www.britannica.com/EBchecked/topic/203810/feijoada-completa. Accessed on 5 August 2011 at 19:59 hours.

[4]http://en.wikipedia.org/wiki/Caipirinha. Accessed on 5 August 2011 at 20:05 hours.

[5] http://www.maria-brazil.org/feijoada.htm. Accessed on 5 August 2011 at 20:07 hours.

[6] http://www.youtube.com/watch?v=LGhqEmAa3qM. Accessed on 5 August 2011 at 20:08 hours.

Friday 22 July 2011

CAT Tools: Should we use them? / Ferramentas CAT: Devemos usá-los?

If Shakespeare was a translator today, of course his doubt would be “to CAT or not to CAT – that is the question”. This is because CAT (Computer Assisted Translation) tools have become all the rage among translators here. However, they do have their disadvantages and are not always useful. Here in Brazil, Trados and WordFast are the most popular.

As Rudavin [1:203] mentions, CAT tools solve the problem of repetition in text, saving the translator time – indeed, Said [2:136] adds that this feature alone is enough to justify the use of CAT tools, and Lorena Leandro [3] goes as far as saying that CAT tools are essential for a translator.

On the other hand, CAT tools are often overpraised as a marketing ploy by the companies that manufacture them. The general idea passed is that no-one can translate without them, but as Lamensdorf [4] says, “a CAT tool doesn’t translate on its own; all it does is remind a translator of how he/she translated any recurring word, expression or phrase. If that translator translates badly, the best CAT tool won’t help improve their output”.

Many people like myself prefer not to use CATs, and there are valid reasons for this. One point is that not all texts have repetitions, making CAT tools be of little or no use. Another point is that translation is often more than just translating words, having a cultural element to consider [5]. There is often the possibility of a word having two meanings: for example, in a legal translation PT>EN, the two meanings of “autor”, author and plaintiff, could coexist in one same text. So one should always bear in mind the words of Lamensdorf[4]: “A really competent translator would deliver the same translation quality using pen and paper. Maybe it would take longer (…) but the quality would be the same”.

Se Shakespeare fosse um tradutor nos dias de hoje, com certeza a sua dúvida seria “CAT ou não CAT, eis a questão”. Isso porque as ferramentas CAT (Tradução com o Auxílio do Computador, ou Computer Assisted Translation) se tornaram muito populares entre os tradutores por estas terras. No entanto, têm suas desvantagens e nem sempre são úteis. Aqui nas terras tupiniquins, os mais usados são Trados e WordFast.

Como fala Rudavin [1:203] as ferramentas CAT economizam tempo, solucionando o problema das repetições nos textos – de fato, Said [2:136] acrescenta que isso já justificaria o uso destas ferramentas, e Lorena Leandro [3] chega até a dizer que as ferramentas CAT são essenciais para um tradutor.

Por outro lado, as ferramentas CAT costumam ser supervalorizadas, como jogada de marketing das empresas que as produzem. A idéia geral que se passa é que ninguém consegue traduzir sem usar estas ferramentas, mas como bem diz Lamensdorf [4], “uma ferramenta CAT não traduz, apenas lembra ao tradutor como uma palavra, expressão ou frase que se repete foi traduzida anteriormente. Se o tradutor traduz mal, a melhor ferramenta CAT não ajudará a melhorar a produção”.

Muitas pessoas como eu preferem não usar as ferramentas CAT, e há bons motivos para isso. Um ponto é que alguns textos tem pouca ou nenhuma repetição, fazendo com que as ferramentas CAT tenham pouca ou nenhuma utilidade. Outro ponto é que a tradução muitas vezes não é apenas a versão das palavras, havendo aspectos culturais a considerar [5]. Há ainda a possibilidade de dois sentidos de uma mesma palavra coexistir num dado texto: por exemplo, numa versão jurídica PT>EN, os dois significados de “autor”, “author” (que escreve um livro) e “plaintiff” (que move uma ação) podem existir lado a lado no mesmo texto. Assim, deve se lembrar sempre das palavras de Lamensdorf [4]: “Um tradutor realmente competente poderia produzir a mesma qualidade com papel e caneta. Talvez levaria mais tempo (…) mas a qualidade seria a mesma”.

[1] RUDAVIN, Oleg - Internet Freelancing: Practical Guide for Translators. Kharkov, Ukraine: Torsing Plus, 2008

[2] SAID, Fábio M. – Fidus Interpres: A Prática da Tradução Profissional, São Paulo, 2011

[3] LEANDRO, Lorena – “O Começo do Começo”. At: www.aoprincipiante.wordpress.com/2011/07/04/o_comeco_do_comeco. Accessed: 21 July 2011, 22:33 hours

[4] LAMENSDORF, José Henrique – “Ten ways to save money on translation”. At: www.lamensdorf.com.br. Accessed: 11 July 2011, 20:02 hours

[5] JAMES, Kate – “Cultural implications for translation”. At: http://www.proz.com/doc/256. Accessed: 13 July 2011, 16:09 hours

Wednesday 22 June 2011

Brazil Travel Tips 9 / Dicas do Brasil 9


DANCE THE FORRÓ IN THE BRAZILIAN NORTHEAST

One thing you must do if you come to Brazil is to get some experience in dancing the Forró, a typical Brazilian dance of Northeastern origin. You can dance forró any time of year, in any location with a strong Northeastern immigrant population, but of course the best time to go is right now, in the middle of the June Festival period, and the best place is the city of Caruaru in Pernambuco State, hailed as the Forró Capital, where you can dance all month long. If you are like Cecília Gomes [1] and prefer the authentic “forró pé de serra” (hillside dancing) then head for cities like Arcoverde, also in Pernambuco.

The June Festivals are a series of celebrations that celebrate typical food, clothing and customs, and have their highlights on the feast days of St Anthony, St John and St Peter. Apart from forró, the June festivals also have quadrilha, a kind of square dancing, and usually take place in a large tent called an arraial. Bonfires are lit, and in the past giant hot-air balloons were set off, until they were made illegal on security grounds. The food is based on corn, potatoes and sausages, and the typical drink is quentão, a recipe of which is shown below, taken from [2]. Further information about June festivals can be found at [3].

The Forró is a kind of Brazilian dance and can be seen on YouTube at [4], and it has been described as “ The Brazilian, now very much European, hip-swivelling, dance floor-filling, popular music and dance originated in Brazil’s north-eastern states” [5]. The origin of the name forró is disputed. According to one story, when the British were building the railways, once in a while they would have parties for the community, parties FOR ALL. The Brazilians heard the words “for all” and adapted it to “forró” (almost the same pronunciation).

DANCE FORRÓ NO NORDESTE BRASILEIRO

Uma coisa que não se pode ficar sem fazer ao visitar o Brasil é adquirir experiência em dançar forró, uma dança típica do Nordeste Brasileiro. Você poderá forrozar a qualquer época do ano e em qualquer lugar com muitos imigrantes nordestinos, mas a melhor época é agora mesmo, no meio da época das festas juninas, e o melhor lugar é a cidade de Caruaru, o Capital do Forró, no Estado de Pernambuco. Se você é como Cecília Gomes [1], e preferir o autêntico forró de pé de serra, então procure cidades como Arcoverde, também em Pernambuco.

As Festas Juninas são uma série de comemorações, os quais celebram as comidas, roupas e hábitos típicos, e têm seu ponto alto nos dias de Santo Antônio, São João e São Pedro. Além do forró, as festas juninas trazem a quadrilha, uma dança típica, e costumam acontecer uma grande tenda chamada de arraial. Há fogueiras, e no passado costumava-se soltar balões, até a prática ser proibida por motivos de segurança. A comida é baseada no milho, nas batatas e nas salsichas, e a bebida típica é o quentão, com uma receita (em inglês) sendo apresentada abaixo, extraída de [2]. Para obter maiores informações sobre as festas juninas, consulte [3].

O Forró é um tipo de dança brasileira e pode ser visto no YouTube [4], e foi definido como “a dança brasileira, agora bem européia, mexendo os quadris e enchendo os salões, tendo a dança e a música popular originado nos Estados do Nordeste do Brasil” [5]. A origem do nome forró é obscura. Segundo uma teoria, quando os britânicos estavam construindo as ferrovias, às vezes realizavam festas para a comunidade, festas para todos (em inglês, FOR ALL). Os brasileiros ouviam as palavras “for all” e aportuguesaram o termo para “forró” (de pronúncia semelhante), usando este termo para a música e também para a dança.

RECIPE FOR QUENTÃO:

1 cup white sugar, 3 cups water, ¾ cup cubed fresh ginger root, 2 sliced limes, 4 cinnamon sticks, 1 bottle of cachaça – Brazilian firewater (750 ml). How to Prepare: Pour sugar into a 3-quart saucepan and place over medium heat. Cook while stirring gently until the sugar melts and goes golden brown. Add the ginger, lime and cinnamon, bring to a boil, then reduce heat to medium and simmer for 10 minutes. Pour in the Cachaça, and cook until hot, 5 minutes more. Strain before serving.

SOURCES / FONTES:

[1] GOMES, Cecília – “Não perco as festas de São João do Nordeste”. In: Sou Mais Eu!, issue 239, 16 June 2011, pages 24 and 25

[2] www.allrecipes.com/Recipe/brazilian-quentao/Detail.aspx. Accessed at 22/6/2011 at 19:36 hours.

[3] www.en.wikipedia.org/wiki/Festa_Junina Accessed on 22/6/2011 at 19:38 hours

[4] http://www.youtube.com/watch?v=iPOoPKUQ48c

[5] http://www.forro.co.uk. Accessed on 22/6/2011 at 19:40 hours.

Monday 30 May 2011

Brazilian League 2011 / Campeonato Brasileiro 2011


The Brazilian Football League kicked off a week ago and once again all eyes are on the “Santastic” team led by Neymar and The Goose. Neymar is the latest jewel unearthed in Brazilian football and is strongly tipped to move to Chelsea in the European summer, and then to become the best player ever in the history of football. Neymar, who is going to be a father later in the year, plays for Santos, the same team that produced other stars like Robinho and Pelé.

One interesting feature this year is the number of players who have returned home after years playing abroad. These include Adriano “The Emperor” (formerly with AS Roma) and also Ronaldinho Gaúcho (formerly with AC Milan), now with Corinthians and Flamengo respectively. Then we have the presence of two great goalkeepers who are nearing their retirement, namely Rogério “Air” Ceni (São Paulo) and Marcos (Palmeiras). Then there is a parade of top managers, including Luiz Felipe “Big Phil” Scolari at Palmeiras and Muricy Ramalho at Santos.

After two rounds, Vasco of Rio de Janeiro, Corinthians and São Paulo of São Paulo and Atlético Mineiro of Minas Gerais have secured maximum points. (The picture shows the game between Vasco – in black and white – and Ceará). The Santastic team got off to a slow start, as they are resting top players for Wednesday when they lock horns with Cerro Porteño of Paraguay, another step to the trail towards the Match of the Century, the final of the World Club Championship, a head-to-head between the two best football players right now, Neymar and Lionel Messi. The Brazilian League has four divisions, called Séries A to D. Divisions A to B are in round-robin format, while Divisions C and D have the same format but are regionally divided into groups to reduce costs. Four teams are relegated and four are promoted.

O Campeonato Brasileiro de Futebol começou na semana passada, e mais uma vez todas as pessoas estão prestando atenção na equipe Santástica, comandada pelo talento de Neymar e Paulo Henrique Ganso. Neymar é a última jóia a surgir no futebol brasileiro, e há a expectativa deste jogador se transferir para o Chelsea no verão europeu, e depois se tornar o maior jogador de todos os tempos. Neymar, que será pai ainda este ano, joga pelo Santos, a mesma equipe que revelou outros astros da bola, como Robinho e Pelé.

Um fator interessante neste campeonato é o número de jogadores voltando ao Brasil após jogar no exterior. Estes incluem o Imperador Adriano (anteriormente jogava na AS Roma) e também o Ronaldinho Gaúcho (antes no AC Milan), que hoje jogam no Corinthians e no Flamengo recentemente. Depois temos dois grandes goleiros que em breve irão se aposentar, que são Rogério “Air” Ceni (São Paulo) e Marcos (Palmeiras). Há ainda um desfile de técnicos de primeira linha, como Felipão Scolari no Palmeiras e Muricy Ramalho no Santos.

Depois de duas rodadas, o Vasco do Rio de Janeiro, o Corinthians e o São Paulo do Estado de São Paulo e o Atlético Mineiro de Minas Gerais obtiveram os pontos máximos. (A foto mostra a partida entre a equipe cruzmaltina (de preto e branco) e o Ceará). A equipe Santástica não começou bem, pois estão poupando jogadores para a quarta-feira quando o esquadrão da Vila Belmiro irá se atracar com o Cerro Porteño do Paraguai, mais um passo no caminho para o Jogo do Século, o final do Campeonato Mundial de Clubes, um confronto direto entre os dois maiores jogadores da atualidade, Neymar e Lionel Messi. O Campeonato Brasileiro tem quatro divisões (Séries A a D). As Séries A e B possuem um sistema de pontos corridos, todos contra todos em dois turnos. As Séries C e D possuem este mesmo formato mas são divididas em grupos regionalizados para reduzir custos. Quatro times são promovidos e quatro são rebaixados.

Tuesday 24 May 2011

National Coffee Day / Dia Nacional do Café


Today Brazil commemorates the National Day of Coffee, in honour of Brazil’s most important agricultural crop. This date was incorporated into the Brazilian calendar in 2005 and, in the words of the President of the Brazilian Association of the Coffee Industry (ABIC), commemorates the whole production chain [1].

In the 19th Century, coffee replaced sugar as Brazil’s main product, and employed slave labour and also one million immigrants, mostly Italians, that helped to turn São Paulo from a small town to the largest industrial centre in the developing world [2]. It can be said that much of Brazil’s rich and diversified culture is due to coffee, as the funds from this product helped to finance the industrialization process [3].

The main coffee-growing area was the Paraíba Valley, very wealthy at the time. The city of Bananal, for example, built a railway station (sadly no longer used by trains) with materials imported from Belgium and even had its own currency [4], while nearby, in Lorena, buildings and churches were built with imported materials, including the Solar Conde de Moreira Lima, where Emperor Pedro II himself once stayed [5]. The boom ended with the Great Depression [6], but even today, Brazil is a coffee giant and, as Frank “The Voice” Sinatra once sang, “They grow an awful lot of coffee in Brazil”. Brazil is the largest exporter of coffee in the world, and the second largest consumer.

So this is the day to sip a Brazilian cafezinho or espresso, and I suggest Café Malerba, where you can sip an exclusive blend of coffee while taking in a spectacular view of the Mantiqueira Hills [7]. Café Malerba is strategically located close to the Dutra Motorway (BR-116), the Lorena to Itajubá Motorway (BR-459) , the Prefeito Aristeu Vieira Vilela Motorway (SP-062) and the Cunha-Paraty Road (SP-171). Come along to Praça Rosendo Pereira Leite, 7 – Lorena, São Paulo, telephone ++ 55 12 3153-2002.

Hoje o Brasil comemora o Dia Nacional do Café, em homenagem ao principal produto agrícola do Brasil. Esta data passou a figurar no calendário brasileiro em 2005 e, segundo o Presidente da Associação Brasileira da Indústria do Café (ABIC), comemora toda a cadeia de produção [1].

No século XIX, o café substituiu o açúcar como o principal produto do Brasil, empregando escravos e também um milhão de imigrantes, principalmente italianos, que ajudaram a transformar São Paulo, na época uma pequena cidade, para ser o maior centro industrial no mundo em desenvolvimento [2]. Pode-se dizer até que boa parte da riqueza e diversidade cultural de São Paulo se deve ao café, pois os lucros do café ajudaram a impulsionar o desenvolvimento [3].

A principal área cafeeira foi o Vale do Paraíba, muito rico na época. A cidade de Bananal, por exemplo, construiu uma estação ferroviária (infelizmente não mais servida por trens) com materiais vindos da Bélgica e tinha até sua própria moeda [4], enquanto aí do lado, em Lorena, construíram-se prédios e igrejas com materiais importados, como por exemplo o Solar Conde de Moreira Lima, que teve a visita de nada menos que o Imperador Pedro II [5]. O boom do café acabou com a Grande Depressão [6], mas ainda hoje o Brasil é um gigante na produção de café, e como cantou Frank “A Voz” Sinatra, “Cultivam muito café no Brasil”. Hoje, o Brasil é o maior exportador de café no mundo e o segundo maior consumidor.

Então este é o dia para saborear um cafezinho ou um café expresso tipicamente brasileiro, e sugiro uma visita ao Café Malerba, onde poderá saborear um café exclusivo enquanto aprecia a deslumbrante vista da Serra da Mantiqueira [7]. O Café Malerba é estrategicamente localizado perto da Rodovia Presidente Dutra (BR-116), a Rodovia Lorena – Itajubá (BR-459) ,a Rodovia Prefeito Aristeu Vieira Vilela (SP-062) e a Rodovia Cunha-Paraty (SP-171). Venha você também ao Café Malerba, Praça Rosendo Pereira Leite, 7 – Lorena, São Paulo, telefone ++ 55 12 3153-2002.

SOURCES / FONTES:

[1] http://www.momentoscafeinados.com.br/tag/dia-do-cafe/

[2] http://www.en.wikipedia.org/wiki/Coffee_production_in_Brazil

[3] http://www.ineedcoffee.com/07/brazil-coffee

[4] http://bananal.sp.gov.br/turismo

[5] http://www.lorena.sp.gov.br/conheca/historia_1.php

[6] http://geographia.com/brazil/brazihistory.htm

[7]http://www.malerba.com.br/nueva.web/quem-somos