Thursday 17 February 2011

The Rio Dialect / Carioquês

Due to its sheer territorial size, Brazil has a wide range of dialects in different parts of the country, from the Welsh-like singing accent of the South to the hardly intelligible speech of the caipiras (country bumpkins) from rural Minas Gerais.

As the World Cup and the Olympics fast approach, one dialect to know is Carioquês (pronounced /carry-oh-KAYSH/) which is the Rio de Janeiro dialect, taking its name from “carioca”, a word used for Rio residents and which in turn comes from the Tupi “kari’oca” which means “white house”.

In Carioquês, there are two main differences in pronunciation compared to the rest of the country: 1) an “S” is usually pronounced SH (except at the beginning of a word) so “escola” (school) is /ish-KO-lah/; 2) an “R” is usually pronounced as a guttural sound like the German CH in “iCH” [which I shall represent as HH in my phonetic representation] so “aeroporto” (airport) is /a-air-oo-poHH-too/.

One expression you must learn is “merr’mão” /meHH-mowng/ which is used like “buddy” or “dude” in the United States, or “mate” in England. There is an excellent book by Priscilla A. Goslin called “How to be a Carioca” which gives an interesting insight into Carioquês and Rio life in general. It can be bought through Amazon.

Devido ao tamanho do país, o Brasil apresenta diversos dialetos do Oiapoque ao Chuí, desde o cantarolar do Sul até o incompreensível falar dos caipiras das areas rurais de Minas Gerais.

Com a Copa do Mundo e as Olimpíadas logo aí, um dialeto que se precisa conhecer é o Carioquês /cari-o-KÊISH/, o dialeto do Rio de Janeiro, e que pegou o nome de “carioca”, um termo para quem mora no Rio e que deriva de “kari’oca” que significa “casa de branco” em Tupi.

No Carioquês, há duas diferenças importantes na pronúncia em relação ao resto do país: 1) uma letra “S” normalmente se pronuncia como SH (não no início de uma palavra), significando que “escola” se fala /ish-KO-lah/; 2) um “R” costuma ser falado guturalmente, como o som do CH na palavra alemã “iCH” [que representarei como HH na minha representação fonética]; assim sendo, “aeroporto” se fala /a-éro-poHH-too/.

Uma expressão a aprender é “merr’mão” /meHH-mão/ que significa “meu irmão” e é usado como “buddy” ou “dude” nos Estados Unidos ou “mate” na Inglaterra. Há um livro excelente, escrito por Priscilla Goslin, chamado “How to be a Carioca”, que dá uma visão geral do Carioquês e da vida no Rio em geral. Pode ser comprado através da Amazon.

BASIC PHRASES / FRASES ESSENCIAIS

(First English, then Carioquês with pronunciation)

1) An ice-cold beer, mate.

Uma cerveja estupidamente gelada, merr’mão.

/OO-ma sair-VEH-jah ish-too-pea-da-MEN-tea zhe-LAH-da, meHH mowng/

2) Samba school parade.

Desfile das escolas de samba.

/dish-FEE-lee dash ish-KOL-ash dee SAM-bah/

3) Take care, mate.

Fique esperto, merr’mão.

/Feek’SH-peHH-too meHH mowng/

4) Go surfing.

Pegar umas ondas.

/PE-gaHH OO-mash ON-dash/

5) Watch a game at the Maracanã.

Assistir a uma partida no Maraca.

/Ass-eesh-TEEHH ah oo-mah paHH-tee-dah noo ma-RACK-ah/

No comments:

Post a Comment