Monday 21 November 2011

The PROFT Conference / A Conferência PROFT


Last Friday and Saturday I had my first experience at a PROFT Conference, at the Disal Auditorium in Barra Funda, São Paulo. Disal (www.disal.com.br) is one of Brazil’s few bookshops specialised in languages and regularly hosts events for language teachers and translators.

This was the second edition of the PROFT conference and, like its predecessor in 2010, was organized by that famous team of translators, Ana Júlia Perrotti-Garcia and Sérgio J. Garcia (http://www.scientiavinces.com/ana/index.php). The topics covered were very varied, ranging from Chinglish to the translation of poems by José Martí from Spanish into Brazilian Portuguese. Marly Tooge from the Humanities, Languages and Philosophy Faculty (FFLCH) of the University of São Paulo opened the event by giving an interesting account of the difficulties of translating typical Brazilian terms (like those used in Candomblé, an Afro-Brazilian religion) present in the works of Bahian writer Jorge Amado. Next, the great translator Ana Júlia examined translations of “The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde”, by Scottish author Robert L. Stevenson, into Brazilian Portuguese. Next, a fascinating look at localisation, in a talk given by Eliane Alambert from the Pontifical Catholic University of São Paulo (PUC). I was not able to attend all the talks, but fortunately I had the honour of attending the talk given by Adalto M. de Souza from the United Metropolitan Universities of São Paulo (FMU), about Portuguese errors to avoid.

Unfortunately I could not get to the pizza dinner as the Saturday was my birthday, and similarly could not see the musical presentation that closed the event. On the plus side, I enjoyed the lectures and the petit-fours with gourmet coffee, and also made some new friends. I also realised just how difficult literary translation is, there are so many things to consider when translating a poem, some of which I had never even imagined! I am already looking forward to PROFT 2012!

Na última sexta-feira e sábado, tive a minha primeira experiência participando de uma conferência PROFT, no auditório da Disal na Barra Funda, São Paulo. A Disal (www.disal.com.br) é uma das maiores livrarias no Brasil especializada no setor de idiomas, e sempre oferece cursos para professors de idiomas e tradutores.

Esta foi a segunda edição da conferência PROFT e, assim como o primeiro em 2010, foi organizada por aquela equipe famosa de tradutores, Ana Júlia Perrotti-Garcia e Sérgio J. Garcia (http://www.scientiavinces.com/ana/index.php). Os assuntos abordados eram bastante variados, desde o Chinglês até a tradução das poesias de José Martí do espanhol para o português brasileiro. Marly Tooge da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo abriu os trabalhos abordando as dificuldades na tradução de termos típicos brasileiros (como a terminologia do Candomblé, uma religião afro-brasileira) na obra do escritor baiano Jorge Amado. A seguir, a famosíssima Ana Júlia examinou as traducões de “The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde”, escrito pelo escritor escocês Robert L. Stevenson, para o português brasileiro. Logo após, uma fascinante abordagem da localização, pela professora Eliane Alambert da Pontifícia Universitária Católica (PUC) de São Paulo. Não pude assistir a todas as palestras, mas pelo menos tive a honra de presenciar a fala do Adalto M. de Souza das Faculdades Metropolitanas Unidas (FMU), sobre erros de português a evitar.

Infelizmente não pude comparecer ao jantar de confraternização (rodízio de pizza) pois o sábado era também meu aniversário, e nem pude assistir à apresentação musical que fechou o evento. Do lado positivo, gostei bastante das palestras e também dos docinhos e salgadinhos com café gourmet, e também fiz alguns novos amigos. Além disso, vi como é difícil a tradução literária, há tantas coisas a levar em conta ao traduzir um poema, inclusive alguns fatores que nunca havia imaginado! Já estou ansiosamente aguardando o PROFT 2012!

No comments:

Post a Comment